1
00:00:01,735 --> 00:00:03,303
[警號聲響]

2
00:00:06,272 --> 00:00:08,742
[模糊嘅電台對話]

3
00:00:11,411 --> 00:00:13,380
[電台對話繼續]

4
00:00:13,446 --> 00:00:15,382
[警號停咗]

5
00:00:17,484 --> 00:00:19,652
♪ ♪

6
00:00:21,121 --> 00:00:25,392
我要你即刻將手伸出車窗！

7
00:00:29,129 --> 00:00:32,732
我要你落車窗，即刻畀我見到你對手！

8
00:00:32,799 --> 00:00:34,567
警察！

9
00:00:34,634 --> 00:00:37,704
即刻舉高對手！

10
00:00:37,771 --> 00:00:39,472
警察！

11
00:00:39,539 --> 00:00:41,374
唔好郁！

12
00:00:41,441 --> 00:00:43,676
唔...好...郁！

13
00:00:44,411 --> 00:00:46,713
停低！

14
00:00:46,780 --> 00:00:48,548
[喘氣聲]

15
00:00:48,615 --> 00:00:50,717
LOUIE WOLFF：呢單係一宗悲劇意外。

16
00:00:50,784 --> 00:00:54,320
Turley警員開咗四槍，當場打死咗個司機。

17
00:00:54,387 --> 00:00:55,789
事發係夜晚十點半，

18
00:00:55,855 --> 00:00:58,625
條街完全冇街燈，

19
00:00:58,691 --> 00:01:02,228
而個司機，Burke女士，伸手去拎

20
00:01:02,295 --> 00:01:05,698
乘客位上面似係槍嘅物件。

21
00:01:07,300 --> 00:01:09,502
悲劇係，原來係一部手機。

22
00:01:12,806 --> 00:01:14,808
你哋有冇...有冇問題想問？

23
00:01:14,874 --> 00:01:18,178
我叫咗我嘅團隊暫時唔好發問同發表意見，

24
00:01:18,244 --> 00:01:20,480
等我哋之後有機會再傾。

25
00:01:20,547 --> 00:01:23,616
好，咁當然，件事複雜嘅地方係，

26
00:01:23,683 --> 00:01:25,718
Turley警員係白人，

27
00:01:25,785 --> 00:01:28,688
而受害者係非裔美國人。

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,424
但係我...我只係想講清楚。

29
00:01:31,491 --> 00:01:33,259
Turley警員之前

30
00:01:33,326 --> 00:01:36,196
從來冇被投訴過使用過度武力。

31
00:01:36,262 --> 00:01:39,699
直到呢一刻之前，佢從來冇開過槍。

32
00:01:39,766 --> 00:01:42,769
嗯，所以我係代表警察工會嚟嘅。

33
00:01:42,836 --> 00:01:45,672
我哋已經幫Turley警員請咗律師，

34
00:01:45,738 --> 00:01:48,775
佢今個星期尾會去大陪審團面前應訊，

35
00:01:48,842 --> 00:01:52,779
而且好大機會今年內會上庭受審。

36
00:01:52,846 --> 00:01:56,282
嗯，律師認為最好嘅辯護策略

37
00:01:56,349 --> 00:02:00,653
係幫Turley警員申請暫時精神失常。

38
00:02:00,720 --> 00:02:03,623
佢當時真係見到一支槍。

39
00:02:03,690 --> 00:02:07,126
而家你可能會好奇點解我會喺度。

40
00:02:07,193 --> 00:02:08,094
點解要去教會

41
00:02:08,161 --> 00:02:10,263
而唔係去政府認可嘅精神科醫生

42
00:02:10,330 --> 00:02:11,498
做評估？

43
00:02:11,564 --> 00:02:13,500
其中一個原因

44
00:02:13,566 --> 00:02:15,602
係Turley警員嘅信仰。

45
00:02:15,668 --> 00:02:17,804
佢係天主教徒。

46
00:02:17,871 --> 00:02:21,508
另一個原因係Turley警員

47
00:02:21,574 --> 00:02:24,911
真心相信嗰晚嘅事件有，呃...

48
00:02:24,978 --> 00:02:27,447
魔鬼介入。

49
00:02:27,514 --> 00:02:29,782
佢相信自己見到支槍嘅時候，

50
00:02:29,849 --> 00:02:33,152
係短暫咁被附身。

51
00:02:33,219 --> 00:02:34,787
我明白呢個聽落好似好 convenient 嘅藉口。

52
00:02:34,854 --> 00:02:39,626
好，但我請你客觀啲，

53
00:02:39,692 --> 00:02:42,495
仔細考慮吓啲事實。

54
00:02:42,562 --> 00:02:46,566
多謝你，Louie。

55
00:02:46,633 --> 00:02:48,801
你想唔想我

56
00:02:54,307 --> 00:02:55,909
-解釋吓？
-係，咁就好。

57
00:02:55,975 --> 00:02:58,878
-我嚟呢個會面係幫你一個忙。
-咁好囉。

58
00:02:58,945 --> 00:03:01,281
我哋見咗面，個忙幫完。

59
00:03:01,347 --> 00:03:02,682
-跟住點？
MARX：等陣。

60
00:03:02,749 --> 00:03:04,317
-我哋要傾吓呢件事。
-傾咩「呢件事」？一個種族歧視嘅警察

61
00:03:04,384 --> 00:03:06,185
殺咗一個黑人媽媽，而家想

62
00:03:06,252 --> 00:03:07,720
天主教會幫佢...

63
00:03:07,787 --> 00:03:09,455
-用 Twinkie 辯護？
-係。

64
00:03:09,522 --> 00:03:10,490
我想你見吓佢。

65
00:03:10,557 --> 00:03:11,724
個種族歧視警察？

66
00:03:11,791 --> 00:03:12,725
你唔知佢係咪種族歧視。

67
00:03:12,792 --> 00:03:13,960
哦。

68
00:03:14,027 --> 00:03:14,861
我哋要學識唔好咁快下判斷。

69
00:03:14,928 --> 00:03:16,829
David，作為一個神職人員，你應該唔好咁快下判...

70
00:03:16,896 --> 00:03:20,266
你去邊？

71
00:03:20,333 --> 00:03:21,801
去唔好咁快下判斷。

72
00:03:21,868 --> 00:03:24,270
嗨。

73
00:03:28,608 --> 00:03:30,577
你好。

74
00:03:30,643 --> 00:03:33,479
咁...咁你想我開始定係...？

75
00:03:34,747 --> 00:03:36,683
好，不如你開始啦？

76
00:03:36,749 --> 00:03:39,319
好。

77
00:03:39,385 --> 00:03:41,321
我認得你，係咪？

78
00:03:41,387 --> 00:03:43,222
-係咩？
-係。

79
00:03:43,289 --> 00:03:45,925
哦，我知。聖母無原罪學校。

80
00:03:45,992 --> 00:03:47,427
-我啲女喺嗰度讀書。
-哦，係。

81
00:03:47,493 --> 00:03:49,295
你係 carpool 嗰個。

82
00:03:49,362 --> 00:03:51,431
-Dahlia 同，呃...
-Becky。係。係。

83
00:03:51,497 --> 00:03:53,600
你係有四個女嗰個，係咪？

84
00:03:53,666 --> 00:03:55,501
嗰啲...好搞笑嘅女仔？

85
00:03:55,568 --> 00:03:57,670
-係。
-唔好意思。我意思係，

86
00:03:57,737 --> 00:03:59,973
係好嗰種...好笑。

87
00:04:00,039 --> 00:04:01,741
-總之，嗯...
-係，唔好意思。嗯...

88
00:04:04,944 --> 00:04:07,914
你睇，我...我知道呢個聽落一定好似

89
00:04:07,981 --> 00:04:11,851
我想利用我嘅宗教信仰

90
00:04:11,918 --> 00:04:14,253
嚟逃避坐監，

91
00:04:14,320 --> 00:04:15,855
但我真係好想了解我發生咗咩事。

92
00:04:15,922 --> 00:04:18,591
因為我真係見到一支槍。

93
00:04:18,658 --> 00:04:20,593
我而家知道唔係槍。

94
00:04:20,660 --> 00:04:22,629
但我真係見到一支。Burke女士當時伸手去拎。

95
00:04:22,695 --> 00:04:25,732
我嘅訓練要求我開槍。我只能夠話

96
00:04:25,798 --> 00:04:28,635
我真係希望可以返轉頭嗰15秒。

97
00:04:28,701 --> 00:04:32,338
我去咗佢嘅喪禮，同，呃...

98
00:04:32,405 --> 00:04:35,274
我見到佢屋企人。

99
00:04:35,341 --> 00:04:37,844
見到佢哋，見到佢啲仔...

100
00:04:37,910 --> 00:04:41,314
你知唔知佢係非裔美國人

101
00:04:41,381 --> 00:04:42,949
-當你接近架車嗰陣？
-知。

102
00:04:43,016 --> 00:04:45,351
-係，電台話畀我知。
-如果當時你截停嘅係 Kristen，

103
00:04:45,418 --> 00:04:46,886
你會唔會有唔同嘅做法？

104
00:04:46,953 --> 00:04:49,322
-如果我知係Kristen？
-唔係。

105
00:04:49,389 --> 00:04:51,557
如果你知個司機係 Kristen 嘅種族，

106
00:04:51,624 --> 00:04:54,027
你會唔會開槍？

107
00:04:54,093 --> 00:04:56,729
我唔知。

108
00:04:58,665 --> 00:05:00,600
多謝你咁老實。

109
00:05:00,667 --> 00:05:02,635
但我確實知道，

110
00:05:02,702 --> 00:05:03,636
如果我見到 Kristen 伸手拎槍想射我，

111
00:05:03,703 --> 00:05:06,639
我都會做返同樣嘅事。

112
00:05:06,706 --> 00:05:08,474
我會命令佢停低，如果佢唔停我就開槍。

113
00:05:08,541 --> 00:05:10,977
呢個係我嘅訓練。

114
00:05:11,044 --> 00:05:12,645
我見到一支槍。

115
00:05:12,712 --> 00:05:15,081
♪ ♪

116
00:05:15,148 --> 00:05:17,383
LEXIS：喂，嫲嫲！

117
00:05:36,402 --> 00:05:38,337
我話過咩關於呢個稱呼？

118
00:05:38,404 --> 00:05:40,006
喂，Rad G，開波啦！

119
00:05:40,073 --> 00:05:43,042
[細聲自言自語]

120
00:05:45,078 --> 00:05:48,448
呢個測謊專家係唔同情警察嘅。

121
00:05:54,087 --> 00:05:58,124
而Turley警員所有答案都確定

122
00:05:58,191 --> 00:06:00,526
同佢見到一支槍嘅講法一致。

123
00:06:00,593 --> 00:06:03,529
呢個重要咩？

124
00:06:03,596 --> 00:06:05,064
佢覺得係支槍，呢個重要咩？

125
00:06:05,131 --> 00:06:06,899
唔代表佢被附身。

126
00:06:06,966 --> 00:06:08,401
只係代表佢預期會有支槍，

127
00:06:08,468 --> 00:06:10,002
-因為個司機嘅種族。
-咁有冇可能

128
00:06:10,069 --> 00:06:12,605
撒旦利用種族主義作為一種魔鬼嘅壓迫？

129
00:06:12,672 --> 00:06:16,843
[火車鳴笛]

130
00:06:20,713 --> 00:06:21,914
[笑聲]

131
00:06:21,981 --> 00:06:24,417
-飲杯。
-飲杯。

132
00:06:24,484 --> 00:06:25,718
[兩人笑]

133
00:06:25,785 --> 00:06:27,553
喂，我想問你啲嘢

134
00:06:27,620 --> 00:06:30,590
關於你識嘅一個人。

135
00:06:30,656 --> 00:06:32,091
係，我知。Jim Turley。

136
00:06:32,158 --> 00:06:34,761
佢同我講佢犯咗個錯。

137
00:06:34,827 --> 00:06:36,929
你知唔知佢而家爭論緊咩？

138
00:06:36,996 --> 00:06:38,998
知，話佢見到支槍嗰陣被附身。

139
00:06:39,065 --> 00:06:41,400
你覺得呢個講法合理？

140
00:06:41,467 --> 00:06:43,836
我唔信有魔鬼，但我確實知道

141
00:06:43,903 --> 00:06:46,539
警察成日喺日常物件中見到槍。

142
00:06:46,606 --> 00:06:48,875
喺黑人嘅日常物件中？

143
00:06:48,941 --> 00:06:50,943
喂，唔好咁啦。

144
00:06:51,010 --> 00:06:53,045
唔係所有嘢都關種族事。

145
00:06:53,112 --> 00:06:55,114
呢個係街頭智慧--

146
00:06:55,181 --> 00:06:57,183
警察做一個可以救人一命嘅即時決定。

147
00:06:57,250 --> 00:07:00,520
好似我咁。

148
00:07:01,721 --> 00:07:03,656
我哋，呃，接到一個電話。

149
00:07:03,723 --> 00:07:05,958
呢個係我調去兇殺組之前。

150
00:07:06,025 --> 00:07:07,693
嗯。

151
00:07:07,760 --> 00:07:09,162
我哋收到報案話有個老豆用槍指住佢兩歲女個頭，

152
00:07:09,228 --> 00:07:11,864
威脅要殺咗佢。

153
00:07:11,931 --> 00:07:13,733
哦，我哋去到個單位，聽到尖叫聲，

154
00:07:13,800 --> 00:07:16,903
我哋衝入去，我見到一個男人

155
00:07:16,969 --> 00:07:21,207
抱住個BB，舉起一支步槍指住我。

156
00:07:21,274 --> 00:07:24,977
所以我舉起支槍。唔係佢死就係我亡。

157
00:07:25,044 --> 00:07:28,114
然後我聽到我拍檔大叫叫我停手。

158
00:07:28,181 --> 00:07:31,717
原來嗰個人係用緊一支地拖清理蜘蛛網。

159
00:07:33,052 --> 00:07:36,989
而我見到嘅係一支步槍。

160
00:07:37,056 --> 00:07:39,492
我到而家都發誓，嗰真係一支步槍。

161
00:07:40,193 --> 00:07:42,595
而我差一秒就轟咗佢。

162
00:07:42,662 --> 00:07:45,231
咁，我可以點做？

163
00:07:45,298 --> 00:07:48,534
下次如果我猶豫，我就會死，

164
00:07:49,135 --> 00:07:51,070
或者嗰個人殺咗佢個BB？

165
00:07:51,137 --> 00:07:54,073
所以你話我知。

166
00:07:56,576 --> 00:07:58,244
我哋講緊嘅係一個一秒嘅決定。

167
00:07:58,311 --> 00:08:00,613
係。

168
00:08:00,680 --> 00:08:01,814
同埋，係，我知種族問題係有影響，但只係因為

169
00:08:01,881 --> 00:08:04,650
直到嗰陣，我拘捕嘅人有70%係非裔美國人。

170
00:08:04,717 --> 00:08:08,888
我唔係話冇壞警察。

171
00:08:08,955 --> 00:08:11,490
有。

172
00:08:11,557 --> 00:08:12,758
但Jim警員係好警察之一。

173
00:08:12,825 --> 00:08:16,729
我都係。

174
00:08:16,796 --> 00:08:18,731
至少我認為係。

175
00:08:18,798 --> 00:08:20,967
咁，而家輪到我問你一個問題。

176
00:08:23,970 --> 00:08:26,572
講啦。

177
00:08:27,340 --> 00:08:29,108
唔好意思。呢個笑話好爛。[笑]

178
00:08:29,175 --> 00:08:31,677
係關於LeRoux案。

179
00:08:32,278 --> 00:08:34,679
個老婆，Emily，有不在場證明。

180
00:08:34,746 --> 00:08:37,750
我聽講過。

181
00:08:37,817 --> 00:08:39,751
但佢個新男朋友冇。

182
00:08:39,818 --> 00:08:41,787
Del Ruben。Emily有冇同你提過佢？

183
00:08:41,854 --> 00:08:45,258
冇。

184
00:08:45,324 --> 00:08:47,560
咁，新嘅諗法係

185
00:08:48,160 --> 00:08:51,230
Emily叫佢男朋友殺咗LeRoux

186
00:08:51,297 --> 00:08:53,232
嚟幫佢製造不在場證明。

187
00:08:53,299 --> 00:08:55,001
-真係？
-係，好複雜。

188
00:08:55,067 --> 00:08:57,069
但個男朋友有犯罪紀錄。

189
00:08:57,136 --> 00:08:59,171
所以，似乎好嘅舊Emily鍾意呢類型。

190
00:08:59,238 --> 00:09:02,541
係，我哋希望起訴佢哋兩個。

191
00:09:02,608 --> 00:09:04,610
所以如果你收到Emily嘅消息，話畀我哋知，好嗎？

192
00:09:04,677 --> 00:09:07,880
係，當然。好。

193
00:09:07,947 --> 00:09:10,016
喂，使唔使我幫你叫架Uber？

194
00:09:10,082 --> 00:09:12,084
唔使，我搞得掂。保重。

195
00:09:12,151 --> 00:09:14,086
遲啲見。

196
00:09:14,153 --> 00:09:16,555
♪ ♪

197
00:09:27,767 --> 00:09:30,303
MAN：測謊測試會量度脈搏、

198
00:09:35,341 --> 00:09:37,777
血壓、呼吸同皮膚導電率。

199
00:09:37,843 --> 00:09:40,880
呢啲生理反應會被記錄低。

200
00:09:40,947 --> 00:09:43,149
These physiological reactions are recorded

201
00:09:43,215 --> 00:09:45,284
透過連接喺受測者身上嘅儀器。

202
00:09:45,351 --> 00:09:48,220
測謊機嘅受測者可以呃到部機

203
00:09:48,287 --> 00:09:51,357
靠控制自己嘅呼吸同血壓。

204
00:09:51,424 --> 00:09:53,025
例如有啲罪犯

205
00:09:53,092 --> 00:09:56,729
喺被盤問嘅時候表現得好放鬆，

206
00:09:56,796 --> 00:09:58,631
搞到好難 detect 佢講大話。

207
00:09:58,698 --> 00:10:01,200
練習嘅話，一個人可以喺屋企

208
00:10:01,267 --> 00:10:03,903
用血壓計控制自己嘅血壓。

209
00:10:03,970 --> 00:10:07,373
[漸弱]：呼吸技巧...

210
00:10:12,311 --> 00:10:14,246
ABBEY：Ben，親愛嘅。

211
00:10:14,313 --> 00:10:16,215
-[深吸氣]
-你又喺張椅度瞓著咗

212
00:10:16,282 --> 00:10:19,085
啦，親。

213
00:10:22,288 --> 00:10:24,991
點樣？舒服嗎？

214
00:10:25,057 --> 00:10:26,993
[喘氣]

215
00:10:27,059 --> 00:10:29,695
我上次錄咗你。你唔係真嘅。

216
00:10:29,762 --> 00:10:32,932
請用「唔係」回答我所有問題。

217
00:10:32,999 --> 00:10:34,266
你退學

218
00:10:34,333 --> 00:10:36,002
係因為你得到咗一個好有名嘅

219
00:10:36,068 --> 00:10:38,871
大學實驗室工作，啱唔啱？

220
00:10:38,938 --> 00:10:42,742
我唔信呢啲嘢，所以呢啲嘢對我冇影響。

221
00:10:44,477 --> 00:10:46,412
-[大叫]
-噢。

222
00:10:46,479 --> 00:10:50,649
痛唔痛呀，Ben？呢啲嘢對你有冇影響呀？

223
00:10:50,716 --> 00:10:52,051
[Ben喘氣]

224
00:10:52,118 --> 00:10:54,987
Cas-3係咩嚟㗎，Ben？

225
00:10:55,054 --> 00:10:56,822
呢啲唔係真嘅！

226
00:10:56,889 --> 00:10:58,824
如果唔係真嘅，就唔會痛啦。

227
00:10:58,891 --> 00:11:00,693
快啲啦。Cas-3。

228
00:11:00,760 --> 00:11:02,995
你當時好自豪㗎。

229
00:11:03,062 --> 00:11:05,031
我冇。

230
00:11:05,097 --> 00:11:07,933
[大叫]

231
00:11:08,000 --> 00:11:10,036
講大話嚟㗎，Ben。

232
00:11:10,102 --> 00:11:13,806
你覺得你嘅基因編輯會改變世界。

233
00:11:13,873 --> 00:11:16,308
係㗎。佢會終結兒童疾病。

234
00:11:16,375 --> 00:11:20,312
要我俾你睇吓啲BB嘅相嗎？

235
00:11:20,379 --> 00:11:23,182
-我同嗰件事冇關！
-咁點解要辭職？

236
00:11:23,249 --> 00:11:24,917
點解要放棄晒所有嘢？

237
00:11:24,984 --> 00:11:26,819
你而家應該已經發咗達啦。

238
00:11:26,886 --> 00:11:30,256
[大叫]

239
00:11:31,490 --> 00:11:34,794
[大叫]

240
00:11:40,266 --> 00:11:43,436
[遠處汽車警報響]

241
00:11:48,174 --> 00:11:52,311
TURLEY：我要見到你哋對手伸出車窗...即刻！

242
00:11:52,378 --> 00:11:54,213
呢個就係隨身攝錄機嘅片段？

243
00:11:54,280 --> 00:11:55,815
-我要你哋降低車窗。 -係。

244
00:11:55,881 --> 00:11:56,916
-我要見到對手。 -Turley警員嘅。

245
00:11:56,982 --> 00:11:59,351
即刻！警察！

246
00:11:59,418 --> 00:12:01,387
但係只會見到一部手機，係咪？

247
00:12:01,454 --> 00:12:03,089
警察！唔好郁！

248
00:12:03,155 --> 00:12:04,490
唔...好...郁！

249
00:12:04,557 --> 00:12:06,492
KRISTEN：係囉，冇乜幫助。

250
00:12:06,559 --> 00:12:08,894
-[敲鍵盤]
-咩話？

251
00:12:08,961 --> 00:12:11,297
等陣。

252
00:12:15,034 --> 00:12:16,969
呢度。

253
00:12:17,036 --> 00:12:18,938
個紋身。

254
00:12:24,310 --> 00:12:25,778
係咩嚟㗎？

255
00:12:36,055 --> 00:12:38,257
DAVID：一個符號。

256
00:12:42,194 --> 00:12:44,330
♪ ♪

257
00:12:57,476 --> 00:12:59,979
警察！唔好郁！唔...好...

258
00:13:00,045 --> 00:13:01,413
郁！

259
00:13:01,480 --> 00:13:04,316
咁我哋而家覺得Turley警員係被鬼上身

260
00:13:04,383 --> 00:13:06,785
而唔係單純種族歧視？

261
00:13:07,453 --> 00:13:09,822
我講呢句說話都覺得唔好意思。

262
00:13:09,889 --> 00:13:11,824
係囉，滿足佢嘅要求好奇怪：

263
00:13:11,891 --> 00:13:13,459
幫佢嘅大陪審團搵個辯護理由。

264
00:13:13,526 --> 00:13:16,095
噢，呢件事可能仲大鑊。

265
00:13:16,162 --> 00:13:17,463
KRISTEN：呢啲係咩？

266
00:13:17,530 --> 00:13:19,198
我iPhone嘅片段。

267
00:13:19,265 --> 00:13:21,367
OFFICER 1：請出示駕駛執照同登記證？

268
00:13:24,103 --> 00:13:28,107
留喺你架車度。我只係需要check吓。

269
00:13:29,341 --> 00:13:32,011
咩話？呢啲全部都係截查？

270
00:13:32,077 --> 00:13:36,248
係呀，我有個iPhone app錄低警察截查。

271
00:13:36,315 --> 00:13:38,184
請落車，先生。

272
00:13:38,250 --> 00:13:39,952
BEN：係，我有個朋友建議我裝呢個app。

273
00:13:40,019 --> 00:13:41,453
你只要講「我俾人截查緊」，

274
00:13:41,520 --> 00:13:43,322
佢就會開始錄影。

275
00:13:43,389 --> 00:13:44,456
有幾多次截查？

276
00:13:44,523 --> 00:13:46,926
-五次。
-幾耐以嚟？

277
00:13:46,992 --> 00:13:48,460
一年。

278
00:13:48,527 --> 00:13:50,095
天啊。David。你知唔知我十年以嚟

279
00:13:50,162 --> 00:13:52,164
俾人截查過幾多次？

280
00:13:52,231 --> 00:13:54,166
嗯。等陣。等陣。等我估吓。

281
00:13:54,233 --> 00:13:55,901
嗯...零次。

282
00:13:55,968 --> 00:13:57,870
真係好嬲。

283
00:13:57,937 --> 00:13:59,572
你真係好 sweet，Kristen。

284
00:14:01,640 --> 00:14:03,309
DAVID：呢度。

285
00:14:03,375 --> 00:14:05,945
-呢個唔係Turley警員？
-唔係。

286
00:14:06,011 --> 00:14:08,314
KRISTEN：咁我哋覺得係點？

287
00:14:08,380 --> 00:14:09,949
係警察入面嘅幫派？

288
00:14:10,015 --> 00:14:12,117
呢個就係而家嘅問題啦，係咪？

289
00:14:12,184 --> 00:14:14,086
[電話震動]

290
00:14:19,058 --> 00:14:21,060
-冇事嘛？
-冇事。我只係...

291
00:14:21,126 --> 00:14:23,195
我要走啦。

292
00:14:25,197 --> 00:14:27,633
[火車鳴笛]

293
00:14:27,700 --> 00:14:29,068
成日都咁大聲㗎？

294
00:14:29,134 --> 00:14:30,936
唔係，得貨車先係咁。

295
00:14:31,003 --> 00:14:32,538
佢哋一日經過三次。

296
00:14:33,372 --> 00:14:35,341
呢啲係咩嚟㗎？

297
00:14:35,407 --> 00:14:36,609
吓？

298
00:14:36,675 --> 00:14:38,377
噢，係一個...一個公仔。

299
00:14:38,444 --> 00:14:40,112
-睇落似個祭壇。
-咩話？

300
00:14:40,179 --> 00:14:41,380
睇落似個祭壇！

301
00:14:41,447 --> 00:14:42,648
噢，係呀，啲蠟燭。

302
00:14:42,715 --> 00:14:44,650
係呀，我鍾意蠟燭嘅味道。

303
00:14:45,451 --> 00:14:48,354
啊，BB！

304
00:14:48,420 --> 00:14:50,189
天啊。我唔知係你。

305
00:14:50,256 --> 00:14:51,957
你阿媽啱啱係咪講警察？

306
00:14:52,024 --> 00:14:53,959
-係啦。我俾你哋傾。
-[笑]

307
00:14:54,026 --> 00:14:55,394
同你傾偈真係好開心。

308
00:14:55,461 --> 00:14:57,529
你都係。

309
00:14:57,596 --> 00:14:59,665
又係關於LeRoux。

310
00:14:59,732 --> 00:15:02,301
-有新嘢？
-冇。嗯，有。

311
00:15:02,368 --> 00:15:05,271
呀，Emily嘅男朋友——原來佢有不在場證明。

312
00:15:05,337 --> 00:15:08,540
嗰條友喺哥倫比亞大學上緊詩歌研討班。

313
00:15:08,607 --> 00:15:11,210
邊個諗到呢？

314
00:15:11,277 --> 00:15:14,413
我估有犯罪記錄嘅人都可以做詩人。

315
00:15:14,480 --> 00:15:16,682
-[火車聲漸遠]
-噢，好啲啦。

316
00:15:16,749 --> 00:15:18,684
所以令到我諗起，嗯，

317
00:15:18,751 --> 00:15:20,519
LeRoux都有威脅過你。

318
00:15:20,586 --> 00:15:24,223
我覺得我至少應該開始保護自己。

319
00:15:24,290 --> 00:15:25,991
保護啲咩？

320
00:15:26,058 --> 00:15:29,428
LeRoux被殺嘅時候，你喺邊度？

321
00:15:29,495 --> 00:15:30,696
你喺呢度？

322
00:15:30,763 --> 00:15:32,698
-噢。
-你喺邊度。

323
00:15:32,765 --> 00:15:36,168
呢度，屋企？嗯...

324
00:15:36,235 --> 00:15:38,270
係。我做完驅魔返嚟...

325
00:15:38,337 --> 00:15:40,439
我鍾意。我朋友同佢嘅驅魔。

326
00:15:40,506 --> 00:15:42,074
[笑緊]：同埋，嗯...

327
00:15:42,141 --> 00:15:44,310
我返嚟陪啲女。

328
00:15:44,376 --> 00:15:46,211
佢哋醒緊定瞓緊？

329
00:15:46,278 --> 00:15:49,315
-嗯...Lexis醒緊。
-好。

330
00:15:49,381 --> 00:15:50,649
咁我遲啲可以問吓佢

331
00:15:50,716 --> 00:15:52,584
記唔記得你返嚟。

332
00:15:52,651 --> 00:15:54,119
我估佢返緊學？

333
00:15:54,186 --> 00:15:55,587
我諗係，係。

334
00:15:55,654 --> 00:15:57,289
好，最後一樣嘢。

335
00:15:57,356 --> 00:15:59,458
LeRoux係俾鋸齒刀殺嘅。

336
00:15:59,525 --> 00:16:03,062
所以，只係想 check 咗呢樣嘢。

337
00:16:03,128 --> 00:16:05,731
你介唔介意我睇吓你啲刀？

338
00:16:05,798 --> 00:16:08,500
[笑] 噢，當然唔介意。

339
00:16:08,567 --> 00:16:10,969
嗯...

340
00:16:24,183 --> 00:16:26,118
♪ ♪

341
00:16:26,185 --> 00:16:27,553
[抽屜關]

342
00:16:42,167 --> 00:16:43,702
啊，好。

343
00:16:43,769 --> 00:16:46,138
全部都唔係鋸齒嘅。搞掂晒。

344
00:16:46,205 --> 00:16:50,242
好。嗯，其實，我想問你啲嘢。

345
00:16:50,309 --> 00:16:52,277
噢，好呀。我殺咗LeRoux？

346
00:16:52,344 --> 00:16:55,080
[笑] 唔係。嗯，

347
00:16:55,147 --> 00:16:56,014
你知唔知呢個係咩？

348
00:16:56,081 --> 00:16:57,516
呢個紋身？

349
00:16:57,583 --> 00:16:58,751
[嗤笑]

350
00:16:58,817 --> 00:17:00,419
做咩？

351
00:17:00,486 --> 00:17:04,189
係警察嘅迷信。好似着兩對襪咁。

352
00:17:04,256 --> 00:17:05,691
有啲警察咁做係為咗唔俾人射中。

353
00:17:05,758 --> 00:17:06,692
你知唔知佢嚟自邊度？

354
00:17:06,759 --> 00:17:09,294
唔知。有好多古老嘅傳統。

355
00:17:09,361 --> 00:17:10,796
-去「Thee Rant」睇吓。
-Thee？

356
00:17:10,863 --> 00:17:13,665
-咩...咩嚟㗎？
-係4chan上面嘅警察討論區。

357
00:17:13,732 --> 00:17:15,666
我估嗰啲警察可以話俾你聽多啲。

358
00:17:15,733 --> 00:17:17,803
-[火車鳴笛]
-哎呀。要走啦

359
00:17:17,869 --> 00:17:19,671
喺...

360
00:17:21,140 --> 00:17:23,342
-拜拜。
-拜拜。

361
00:17:26,145 --> 00:17:29,348
[火車隆隆聲]

362
00:17:31,750 --> 00:17:33,819
喂。

363
00:17:33,886 --> 00:17:35,421
我做錯咗啲咩？

364
00:17:35,487 --> 00:17:36,822
咩話？噢，天啊。

365
00:17:36,889 --> 00:17:39,091
冇嘢。我嚟同個女傾偈

366
00:17:39,158 --> 00:17:41,493
真係咁有威脅性咩？

367
00:17:41,560 --> 00:17:44,329
唔係，但係...我做錯咗啲咩？

368
00:17:44,396 --> 00:17:46,365
冇。其實，嗯，

369
00:17:46,432 --> 00:17:48,734
我需要你幫手。

370
00:17:48,801 --> 00:17:49,701
好？

371
00:17:49,768 --> 00:17:52,070
你記唔記得我朋友Mira？

372
00:17:52,137 --> 00:17:53,338
嗯哼。

373
00:17:53,405 --> 00:17:55,574
咁，嗯，佢同佢拍檔想

374
00:17:55,641 --> 00:17:58,110
問你幾個問題關於...

375
00:17:58,177 --> 00:18:00,679
幾個月前我喺邊度。

376
00:18:00,746 --> 00:18:04,683
你記唔記得嗰條友，嗯...個殺人犯

377
00:18:04,750 --> 00:18:06,685
嚟呢度威脅你？

378
00:18:06,752 --> 00:18:08,754
-LeRoux。
-係啦，所以，

379
00:18:08,821 --> 00:18:11,356
佢哋想知我係咪都喺呢度。

380
00:18:11,423 --> 00:18:13,192
係，好簡單。你喺度。

381
00:18:13,258 --> 00:18:16,595
係。我知我叫咗你去瞓覺，

382
00:18:16,662 --> 00:18:20,132
然後，之後，我上嚟同你冚被。

383
00:18:21,533 --> 00:18:23,836
呢個係你想我講嘅嘢？

384
00:18:23,902 --> 00:18:26,672
唔係。我只係想確認吓...

385
00:18:26,738 --> 00:18:28,674
係咪真係發生過。

386
00:18:28,740 --> 00:18:31,877
我估...可能發生過。

387
00:18:31,944 --> 00:18:34,379
你唔記得我上嚟，同你冚被，

388
00:18:34,446 --> 00:18:36,815
大約30分鐘之後？

389
00:18:38,784 --> 00:18:40,819
唔係，我記得。

390
00:18:40,886 --> 00:18:43,755
我估咁樣合理。

391
00:18:46,625 --> 00:18:49,328
好。好。

392
00:18:49,394 --> 00:18:51,563
唔該，Lex。

393
00:18:53,332 --> 00:18:54,733
但係，媽咪。

394
00:18:54,800 --> 00:18:57,569
Ben裝咗個警報系統，

395
00:18:57,636 --> 00:18:59,171
你冇可能離開到

396
00:18:59,238 --> 00:19:02,908
因為會觸動警報，係咪？

397
00:19:02,975 --> 00:19:04,643
係。

398
00:19:04,710 --> 00:19:07,779
係，呢個...呢個講得啱。

399
00:19:07,846 --> 00:19:09,815
功課點樣？

400
00:19:09,882 --> 00:19:13,719
-好。
-好。

401
00:19:25,430 --> 00:19:27,366
你見到啲咩呀？

402
00:19:27,432 --> 00:19:28,534
BEN: 冇，淨係見到好多投訴

403
00:19:28,600 --> 00:19:31,737
關於加班、新巡邏車嗰啲。

404
00:19:31,803 --> 00:19:33,405
冇紋身嘅嘢？

405
00:19:33,472 --> 00:19:34,673
冇。冇，我諗我啱啱發現

406
00:19:34,740 --> 00:19:36,275
點解你冇咁易俾人截停。

407
00:19:36,341 --> 00:19:37,409
-哦，係咩？  
-「當你做咗警察，

408
00:19:37,476 --> 00:19:39,311
你就會學識街頭智慧——

409
00:19:39,378 --> 00:19:41,847
直覺分得出好人同壞人。

410
00:19:41,914 --> 00:19:44,650
對好人鬆啲，對壞人緊啲。

411
00:19:44,716 --> 00:19:46,952
呢個就係公義。」

412
00:19:48,987 --> 00:19:50,589
你冇事呀嘛？

413
00:19:50,656 --> 00:19:52,291
你睇落好低落。

414
00:19:52,357 --> 00:19:55,427
我啱啱想同你講同一句嘢。

415
00:19:55,494 --> 00:19:57,596
我冇乜點瞓。

416
00:19:57,663 --> 00:19:59,364
你仲有夜驚？

417
00:19:59,431 --> 00:20:00,732
清醒夢冇用咩？

418
00:20:00,799 --> 00:20:02,467
哦，我夜晚校咗鬧鐘。

419
00:20:02,534 --> 00:20:03,735
然後我醒咗。

420
00:20:03,802 --> 00:20:05,470
跟住再瞓返——就發噩夢。

421
00:20:05,537 --> 00:20:07,673
好，嚟。

422
00:20:07,739 --> 00:20:10,876
關鍵係日頭要重複一個模式。

423
00:20:10,943 --> 00:20:12,711
-我試過喇。  
-唔係，唔係，唔係。

424
00:20:12,778 --> 00:20:14,846
你要校鬧鐘震動，唔係響聲。

425
00:20:14,913 --> 00:20:16,848
響聲會喺夜晚整醒你。

426
00:20:16,915 --> 00:20:18,317
好。

427
00:20:18,383 --> 00:20:20,852
日頭每個鐘頭校一次。

428
00:20:20,919 --> 00:20:22,854
每次你感覺到鬧鐘，你就望

429
00:20:22,921 --> 00:20:24,456
你條藍色繩，問自己，

430
00:20:24,523 --> 00:20:25,724
-「我係咪發緊夢？」  
-嗯哼。

431
00:20:25,791 --> 00:20:27,459
然後——冇一本書講呢樣嘢，

432
00:20:27,526 --> 00:20:29,595
但夜驚通常喺凌晨四點左右出現……

433
00:20:29,661 --> 00:20:31,330
-啊，喺最深嘅REM階段。  
-啱。

434
00:20:31,396 --> 00:20:32,631
所以你會校鬧鐘

435
00:20:32,698 --> 00:20:34,866
到四點十分，淨係四點十分。

436
00:20:34,933 --> 00:20:36,468
-嗯哼。  
-然後放喺枕頭底

437
00:20:36,535 --> 00:20:38,470
咁你就感覺到，但唔會醒。

438
00:20:38,537 --> 00:20:39,638
嗯哼。

439
00:20:39,705 --> 00:20:41,740
跟住喺夢入面望你嘅手腕。

440
00:20:41,807 --> 00:20:43,508
條藍色繩唔會喺度，

441
00:20:43,575 --> 00:20:45,344
-咁你就知你瞓緊。  
-嗯。嗯哼。

442
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
然後你就可以清醒夢，殺咗個夜驚。

443
00:20:48,480 --> 00:20:49,848
[笑] 殺咗佢？

444
00:20:49,915 --> 00:20:51,483
嗯哼。

445
00:20:51,550 --> 00:20:52,918
我喺床邊放咗件武器。

446
00:20:52,985 --> 00:20:55,988
我知道佢喺夢入面喺度，所以可以用。

447
00:20:56,054 --> 00:20:57,990
嘩。

448
00:20:58,056 --> 00:20:59,491
你真係個寶庫。

449
00:20:59,558 --> 00:21:01,994
係，我應該寫本書。

450
00:21:02,961 --> 00:21:05,731
喂，睇。係個符號。

451
00:21:05,797 --> 00:21:08,033
「致所有嘅守護者……」

452
00:21:08,100 --> 00:21:11,336
「自豪咁戴住你嘅顏色，我哋一齊同行。」

453
00:21:11,403 --> 00:21:12,804
-咩意思？  
-DAVID: 我哋覺得「守護者」

454
00:21:12,871 --> 00:21:15,040
係紐約警察局入面一個幫派嘅名。

455
00:21:15,107 --> 00:21:17,909
洛杉磯警察局都發現過類似嘅幫派。

456
00:21:17,976 --> 00:21:19,911
我哋覺得Turley警員係其中一個成員。

457
00:21:19,978 --> 00:21:21,613
MARX: 呢個唔係你哋嘅目標。

458
00:21:21,680 --> 00:21:22,914
目標係評估

459
00:21:22,981 --> 00:21:24,950
Turley警員係咪俾魔鬼附身。

460
00:21:25,017 --> 00:21:27,753
係，如果佢係「守護者」嘅成員，

461
00:21:27,819 --> 00:21:30,656
咁答案可能係「係」。

462
00:21:33,892 --> 00:21:35,994
咁呢個紐約上州嘅奇蹟……

463
00:21:36,061 --> 00:21:38,597
主教大人，我哋有個案件。

464
00:21:38,664 --> 00:21:40,799
我哋未搞掂。係你逼我哋追查呢單嘢。

465
00:21:40,866 --> 00:21:42,734
MARX: 你哋有個案件。你哋想將佢搞大

466
00:21:42,801 --> 00:21:46,538
變成涉及種族主義同你哋嘅符號地圖。

467
00:21:46,605 --> 00:21:47,939
你問Turley警員係咪俾魔鬼附身

468
00:21:48,006 --> 00:21:49,941
當佢殺咗個非裔司機嗰陣。

469
00:21:50,008 --> 00:21:51,910
呢個係我哋想答嘅問題。

470
00:21:51,977 --> 00:21:53,612
-透過追查所有警察？  
-KRISTEN: 唔係，唔係。

471
00:21:53,679 --> 00:21:54,946
係追查紐約警察局入面

472
00:21:55,013 --> 00:21:56,415
一個叫「守護者」嘅警察幫派。

473
00:21:56,481 --> 00:21:58,083
MARX: 「守護者」唔係幫派。

474
00:21:58,150 --> 00:22:01,319
係警察喺《正義審判》入面自稱嘅名。

475
00:22:01,386 --> 00:22:02,688
吓？

476
00:22:02,754 --> 00:22:05,023
電視劇嚟㗎。你搞到佢好似好邪惡咁。

477
00:22:05,090 --> 00:22:08,360
唔係㗎。只係一套電視劇，好似《法網遊龍》咁。

478
00:22:09,294 --> 00:22:12,330
咁我哋而家轉去下一個案件，唔該。

479
00:22:12,397 --> 00:22:14,099
如果呢套劇係邪惡嘅源頭呢？

480
00:22:14,166 --> 00:22:15,934
-你講緊咩呀？  
-警察俾呢套劇影響

481
00:22:16,001 --> 00:22:18,503
到抄佢哋嘅符號。

482
00:22:18,570 --> 00:22:22,407
咁點解呢套劇唔係邪惡嘅源頭？

483
00:22:23,575 --> 00:22:25,544
我完全唔知點處理呢樣嘢。

484
00:22:25,610 --> 00:22:27,345
所以你哋有我哋。

485
00:22:32,517 --> 00:22:34,486
好，Lex，做咩事？

486
00:22:35,487 --> 00:22:37,055
嚟啦。

487
00:22:37,122 --> 00:22:38,890
話俾我聽，唔係我就殺咗你。

488
00:22:38,957 --> 00:22:40,826
[笑] 嚟啦。

489
00:22:42,527 --> 00:22:46,531
我唔想講大話，但我覺得媽咪想我講。

490
00:22:46,598 --> 00:22:48,533
唔係，佢唔會。

491
00:22:48,600 --> 00:22:49,801
係，佢會。

492
00:22:49,868 --> 00:22:51,536
關於咩？

493
00:22:52,537 --> 00:22:54,439
關於媽咪去咗邊。

494
00:22:54,506 --> 00:22:55,607
佢去咗邊？

495
00:22:56,241 --> 00:22:58,810
我覺得唔應該再講落去。

496
00:22:58,877 --> 00:23:00,812
好。

497
00:23:00,879 --> 00:23:03,548
咁，我話你知。

498
00:23:06,218 --> 00:23:08,153
媽咪唔想你講大話。

499
00:23:08,220 --> 00:23:10,789
佢想你講真話。永遠都係。

500
00:23:10,856 --> 00:23:12,424
就算會傷害佢？

501
00:23:12,491 --> 00:23:14,760
真話唔會傷害你媽咪。只有講大話先會。

502
00:23:14,826 --> 00:23:16,762
你咁諗？

503
00:23:16,828 --> 00:23:18,964
我知係咁。

504
00:23:19,030 --> 00:23:22,567
嚟，跟我嚟。

505
00:23:23,568 --> 00:23:25,003
你去邊？

506
00:23:25,070 --> 00:23:27,472
[唱歌咁] 跟我嚟就得。

507
00:23:27,539 --> 00:23:30,108
[門開，腳步聲接近]

508
00:23:35,046 --> 00:23:37,482
呢個係咩？

509
00:23:37,549 --> 00:23:39,618
係Eddie。

510
00:23:41,920 --> 00:23:44,122
[Sheryl嘆氣]

511
00:23:51,630 --> 00:23:54,132
[細聲] Eddie，我嘅Eddie，

512
00:23:54,199 --> 00:23:57,803
我以Lexis嘅名義獻上呢個祭品。

513
00:23:57,869 --> 00:23:59,671
佢有懷疑。

514
00:23:59,738 --> 00:24:02,607
帶俾佢清晰，唔係災難。

515
00:24:04,009 --> 00:24:05,811
婆婆，你做緊咩？

516
00:24:05,877 --> 00:24:07,512
呢個係Eddie。

517
00:24:07,579 --> 00:24:09,714
當你需要啲嘢，你就帶祭品俾佢，

518
00:24:09,781 --> 00:24:11,650
佢就會應允你。

519
00:24:11,716 --> 00:24:13,718
過嚟呢邊。

520
00:24:13,785 --> 00:24:15,086
哦，嚟啦。佢唔會咬你㗎。

521
00:24:15,153 --> 00:24:17,956
[笑] 嚟啦。

522
00:24:18,023 --> 00:24:20,225
好，企喺度。

523
00:24:21,293 --> 00:24:23,595
[細聲] Eddie，我嘅Eddie，

524
00:24:23,662 --> 00:24:25,463
幫Lexis明白。

525
00:24:25,530 --> 00:24:27,999
幫佢知道幾時做啱嘅事。

526
00:24:28,066 --> 00:24:31,069
同埋永遠講真話……

527
00:24:33,205 --> 00:24:35,207
……就算會傷害人。

528
00:24:37,709 --> 00:24:39,711
Lexis，睇。

529
00:24:39,778 --> 00:24:42,147
睇。[笑]

530
00:24:44,749 --> 00:24:45,917
哦，嚟啦。寶貝。

531
00:24:45,984 --> 00:24:48,520
寶貝，嚟啦！

532
00:24:51,723 --> 00:24:53,658
Eddie，我嘅Eddie。

533
00:24:53,725 --> 00:24:55,861
[吸鼻]

534
00:24:55,927 --> 00:24:57,162
[警笛響，引擎加速]

535
00:24:57,229 --> 00:24:59,664
[警笛響，輪胎尖叫]

536
00:25:02,667 --> 00:25:04,669
而家將手伸出窗外！

537
00:25:06,204 --> 00:25:08,006
女人: Cut！

538
00:25:08,073 --> 00:25:10,141
我覺得幾好。

539
00:25:10,208 --> 00:25:12,577
[工作人員模糊對話]

540
00:25:16,248 --> 00:25:18,016
Louie！

541
00:25:18,083 --> 00:25:19,618
[兩人笑]

542
00:25:19,684 --> 00:25:20,685
-喂。  
-哦。

543
00:25:20,752 --> 00:25:22,921
哦，你仲想減個肚腩，我睇到。

544
00:25:22,988 --> 00:25:25,557
係。你仲係好似《追殺比爾》嘅臨記咁。

545
00:25:25,624 --> 00:25:30,095
生酮飲食第三個禮拜。淨係食原始人嘅脂肪同蛋白質，老友。

546
00:25:30,161 --> 00:25:33,031
呢班……呢班「模範特攻隊」係咩嚟？

547
00:25:33,098 --> 00:25:35,634
係，呢個係Kristen、David同Ben。

548
00:25:35,700 --> 00:25:37,168
-你好。  
-嗨。

549
00:25:37,235 --> 00:25:38,837
係，我哋其實幫教會調查啲嘢，

550
00:25:38,904 --> 00:25:40,805
想請你幫手，Carr先生。

551
00:25:40,872 --> 00:25:43,308
睇Louie面，俾你一陣時間。跟我行。

552
00:25:43,375 --> 00:25:46,311
咁你哋，呃，係《正義審判》嘅粉絲？

553
00:25:46,378 --> 00:25:48,179
我哋最近睇咗好多。

554
00:25:48,246 --> 00:25:50,081
-係咩？  
-真係好吸引。

555
00:25:50,148 --> 00:25:51,750
吸引？得咁多？

556
00:25:51,816 --> 00:25:53,685
呢套係全世界第一嘅警匪劇。

557
00:25:53,752 --> 00:25:55,320
我哋睇咗……唔好意思。

558
00:25:55,387 --> 00:25:58,990
……睇咗幾季，然後發現呢個符號。

559
00:25:59,057 --> 00:26:02,193
呢個唔係符號。呢個係一個符印。

560
00:26:03,094 --> 00:26:04,896
我講咗咩？

561
00:26:04,963 --> 00:26:06,798
我哋留意到有啲警察睇你套劇

562
00:26:06,865 --> 00:26:08,066
開始用呢個符印。

563
00:26:08,133 --> 00:26:09,200
係，我知。

564
00:26:09,267 --> 00:26:11,102
咁呢個符印嚟自邊度？

565
00:26:11,169 --> 00:26:13,772
哦，好舊㗎。我係由，呃，我其中一個師傅度得嚟。

566
00:26:13,838 --> 00:26:16,007
佢喺五十年代嘅《法網》用過。

567
00:26:16,074 --> 00:26:17,075
-哦，係咩？  
-[笑]

568
00:26:17,142 --> 00:26:18,610
所以你係由《法網》得嚟？

569
00:26:18,677 --> 00:26:20,178
我哋全部都係。你喺《加州公路巡警》都見到。

570
00:26:20,245 --> 00:26:22,280
仲有《警網雙雄》。過去四十年

571
00:26:22,347 --> 00:26:24,049
-每套警匪劇都有。  
-係。

572
00:26:24,115 --> 00:26:26,685
就好似我哋嘅兔仔腳，我哋嘅威廉尖叫。

573
00:26:26,751 --> 00:26:29,587
呢度係後勤部。你可以隨便攞嘢食。

574
00:26:29,654 --> 00:26:32,090
Carr先生，我哋處理緊一個案件，

575
00:26:32,157 --> 00:26:34,826
有個警察射殺咗個冇武器嘅司機，然後話見到槍。

576
00:26:34,893 --> 00:26:37,729
哦，你講緊Jim Turley，係咪？好恐怖。

577
00:26:37,796 --> 00:26:39,998
我哋夜晚拍攝嗰陣會俾佢做吓兼職。

578
00:26:40,065 --> 00:26:41,633
佢係個好人。

579
00:26:41,700 --> 00:26:43,835
-點解嗰兩個咁嚴肅？  
-佢哋關心。

580
00:26:43,902 --> 00:26:46,004
佢哋關心？我哋唔關心咩？

581
00:26:46,071 --> 00:26:47,272
你同我——我哋要企埋一齊。

582
00:26:47,339 --> 00:26:49,074
你覺得你套劇……

583
00:26:49,140 --> 00:26:51,176
我嘅劇。我有五套。

584
00:26:51,242 --> 00:26:52,777
你覺得佢哋有冇影響

585
00:26:52,844 --> 00:26:55,113
警察或者佢哋嘅行為？

586
00:26:55,180 --> 00:26:57,248
啊，我鍾意呢啲問題。繼續問。

587
00:26:57,315 --> 00:26:59,184
娛樂先係真正嘅問題，係咪？

588
00:26:59,250 --> 00:27:00,919
同行為完全冇關。

589
00:27:00,986 --> 00:27:02,654
係，但你套劇嘅主角Cliff Locke——

590
00:27:02,721 --> 00:27:04,289
佢係個唔守規則嘅警察。

591
00:27:04,356 --> 00:27:05,724
-但佢搞得掂。  
-DAVID: 就算

592
00:27:05,790 --> 00:27:07,292
佢虐待疑犯、騷擾證人？

593
00:27:07,359 --> 00:27:09,961
咁如果一個細路打機

594
00:27:10,028 --> 00:27:11,997
然後喺學校開槍，你會怪個遊戲，係咪？

595
00:27:12,063 --> 00:27:13,832
細路唔會有警徽或者槍。

596
00:27:13,898 --> 00:27:17,769
啊，嚟啦。我嘅劇幫人分好壞。

597
00:27:17,836 --> 00:27:20,839
Cliff Locke——佢係英雄。佢唔係反英雄。

598
00:27:20,905 --> 00:27:23,241
佢唔係Tony Soprano或者Vic Mackey，

599
00:27:23,308 --> 00:27:25,810
而係一個真正嘅英雄，令人想效法。

600
00:27:25,877 --> 00:27:27,379
-Carr先生。  
-Cliff Locke令警察

601
00:27:27,445 --> 00:27:29,381
想做好啲警察。

602
00:27:29,447 --> 00:27:33,752
所以NAACP同AFL-CIO先會頒獎俾我哋。

603
00:27:33,818 --> 00:27:37,188
所以我哋第一季播出之後，

604
00:27:37,255 --> 00:27:40,158
紐約警局嘅少數族裔申請人數增加咗三成。

605
00:27:40,225 --> 00:27:42,160
而我喺我所有節目入面，

606
00:27:42,227 --> 00:27:43,428
都將多元化程度提高咗三成。

607
00:27:43,495 --> 00:27:45,897
舊年我甚至提過一個方案，

608
00:27:45,964 --> 00:27:47,866
講Park Slope三個少數族裔嘅故事，

609
00:27:47,932 --> 00:27:49,434
真係離晒譜，佢哋竟然唔要。

610
00:27:49,501 --> 00:27:51,669
你睇，問題唔係我。

611
00:27:51,736 --> 00:27:53,371
問題，我唔怕講，

612
00:27:53,438 --> 00:27:55,373
係公眾真正想要嘅嘢。

613
00:27:55,440 --> 00:27:57,776
你走出去大叫「Black Lives Matter」，

614
00:27:57,842 --> 00:27:59,911
會有一大班人撐你。

615
00:27:59,978 --> 00:28:01,312
但你寫個劇本，

616
00:28:01,379 --> 00:28:03,081
講人哋大叫「Black Lives Matter」，

617
00:28:03,148 --> 00:28:04,449
你睇下觀眾幾快熄機。

618
00:28:04,516 --> 00:28:06,117
喂，我要返去開工。

619
00:28:06,184 --> 00:28:08,453
好開心識到你。祝你好運。

620
00:28:08,520 --> 00:28:10,288
喂，Mick。

621
00:28:10,355 --> 00:28:11,790
BEN：佢係個自大狂。

622
00:28:11,856 --> 00:28:13,224
但——我唔想講——佢冇錯。

623
00:28:13,291 --> 00:28:15,693
咁，我哋係咪要完結呢單案？

624
00:28:16,327 --> 00:28:18,863
我會同主教大人傾。

625
00:28:35,980 --> 00:28:38,249
[嘆氣]

626
00:28:38,316 --> 00:28:40,718
[敲枱]

627
00:28:42,220 --> 00:28:44,422
[索鼻]

628
00:28:52,230 --> 00:28:54,766
[嘆氣]

629
00:29:00,438 --> 00:29:03,808
[戲劇性電子遊戲音樂]

630
00:29:07,912 --> 00:29:09,414
♪ ♪

631
00:29:18,556 --> 00:29:20,225
[嗶]

632
00:29:24,963 --> 00:29:26,464
男人[遊戲中]：你返嚟玩啦。

633
00:29:26,531 --> 00:29:28,933
[戲劇性電子遊戲音樂]

634
00:29:31,603 --> 00:29:33,438
♪ ♪

635
00:29:43,047 --> 00:29:45,216
[輕微沙沙聲]

636
00:29:52,023 --> 00:29:53,992
[風輕輕吹]

637
00:29:54,058 --> 00:29:56,227
[吱吱聲，敲擊聲]

638
00:30:05,370 --> 00:30:07,939
[悶哼聲]

639
00:30:08,006 --> 00:30:09,073
喂，Ben。

640
00:30:09,140 --> 00:30:11,176
-[悶哼]
-我好掛住你。

641
00:30:11,242 --> 00:30:13,278
-[呻吟]
-噓。

642
00:30:13,344 --> 00:30:14,846
唔好講嘢。

643
00:30:14,913 --> 00:30:17,815
我知道你唔識表達感受。

644
00:30:17,882 --> 00:30:20,084
咁，Cas-3。

645
00:30:20,151 --> 00:30:23,888
如果你冇做錯事，點解要放棄遺傳學？

646
00:30:23,955 --> 00:30:26,558
點解要做個蠢嘅承包商？

647
00:30:26,624 --> 00:30:29,594
睇下冇咗你，CRISPR進步成點。

648
00:30:29,661 --> 00:30:32,530
[戲劇性電子遊戲音樂]

649
00:30:32,597 --> 00:30:34,032
男人[遊戲中]：你返嚟玩啦。

650
00:30:34,098 --> 00:30:35,333
[悶哼聲]

651
00:30:35,400 --> 00:30:36,968
你覺得自己做緊咩？

652
00:30:37,035 --> 00:30:38,203
玩緊。

653
00:30:38,269 --> 00:30:40,838
我唔鍾意電子遊戲。

654
00:30:40,905 --> 00:30:43,608
可惜。我鍾意，而且我好叻。

655
00:30:46,110 --> 00:30:48,613
♪ ♪

656
00:30:52,183 --> 00:30:54,953
兩個打一個。

657
00:30:55,019 --> 00:30:57,288
咁唔公平喎。

658
00:31:04,462 --> 00:31:06,297
David？

659
00:31:06,364 --> 00:31:08,566
我一直喺度。

660
00:31:08,633 --> 00:31:10,034
[吸氣]

661
00:31:10,101 --> 00:31:12,303
[喘氣]

662
00:31:16,708 --> 00:31:18,943
David。

663
00:31:22,313 --> 00:31:24,916
冇事嘛？

664
00:31:26,117 --> 00:31:29,254
嗯，我只係想，呃...

665
00:31:29,320 --> 00:31:32,023
傾一陣。

666
00:31:32,090 --> 00:31:34,092
傾咩？

667
00:31:34,158 --> 00:31:36,327
我唔知。

668
00:31:38,429 --> 00:31:41,332
寬恕...可能啦。

669
00:31:41,399 --> 00:31:43,301
真係？

670
00:31:43,368 --> 00:31:46,638
我知。呃...

671
00:31:46,704 --> 00:31:51,042
咁你仲有一個月就做神父啦，係嘛？

672
00:31:51,109 --> 00:31:54,078
係，除非有咩出錯。

673
00:31:54,145 --> 00:31:56,481
-會有咩出錯？
-哦，冇嘢。

674
00:31:56,547 --> 00:31:58,483
我只係做好準備。

675
00:31:58,549 --> 00:32:00,485
上帝可能憎我。

676
00:32:00,551 --> 00:32:03,488
我可能...憎上帝。

677
00:32:03,554 --> 00:32:05,456
-有可能咩？
-邊個？

678
00:32:05,523 --> 00:32:08,026
-是但一個。
-我唔覺得會。

679
00:32:08,092 --> 00:32:09,661
但...

680
00:32:09,727 --> 00:32:13,097
人生成日令我驚訝。

681
00:32:13,164 --> 00:32:15,366
嗯，你係最接近

682
00:32:15,433 --> 00:32:19,604
我尊重嘅人之中，

683
00:32:19,671 --> 00:32:21,606
信上帝嘅——

684
00:32:21,673 --> 00:32:23,574
嗯，真正嘅上帝。嗰個...

685
00:32:23,641 --> 00:32:27,378
呃，呃，即係...超自然嘅上帝。

686
00:32:27,445 --> 00:32:29,147
多謝。

687
00:32:29,213 --> 00:32:31,382
所以，我...

688
00:32:32,417 --> 00:32:36,154
我想知道嘅係，

689
00:32:36,220 --> 00:32:38,956
當你唔信上帝，

690
00:32:39,023 --> 00:32:41,359
但又想搵人寬恕，你會點做？

691
00:32:41,426 --> 00:32:44,462
唔係寬恕一個人，而係...

692
00:32:44,529 --> 00:32:46,364
為你做過嘅事？

693
00:32:46,431 --> 00:32:49,000
-你做過咩？
-冇嘢。

694
00:32:49,067 --> 00:32:51,669
只係一個問題。只係...假設性嘅。

695
00:32:57,675 --> 00:33:01,112
我以前做過一份工，我覺得唔光彩。

696
00:33:01,179 --> 00:33:03,748
嗯...

697
00:33:03,815 --> 00:33:07,218
當Julia同我做12步計劃時，

698
00:33:07,285 --> 00:33:10,288
佢哋話如果我哋想尋求寬恕，

699
00:33:10,355 --> 00:33:15,159
可以問任何比我哋自己更大嘅嘢。

700
00:33:15,226 --> 00:33:18,763
一棵樹，嗯，一個森林，

701
00:33:18,830 --> 00:33:20,598
郵政局。

702
00:33:20,665 --> 00:33:23,101
-咁做有咩用？
-咁係承認

703
00:33:23,167 --> 00:33:26,170
有啲嘢比自己更大。

704
00:33:26,237 --> 00:33:30,575
令你可以講出口「對唔住」，

705
00:33:30,641 --> 00:33:32,643
你明唔明，向世界講，

706
00:33:32,710 --> 00:33:35,646
唔係淨係喺個腦入面。

707
00:33:35,713 --> 00:33:40,184
你要講出嚟，向，嗯...

708
00:33:40,251 --> 00:33:43,621
用說話表達出嚟，你明唔明？

709
00:33:45,456 --> 00:33:49,560
向一棵樹或者郵政局？

710
00:33:49,627 --> 00:33:51,262
或者海洋。

711
00:33:51,329 --> 00:33:52,764
我意思係，你唔係當佢哋係上帝。

712
00:33:52,830 --> 00:33:55,633
你只係搵啲比自己更大嘅嘢。

713
00:33:58,770 --> 00:34:00,605
聽落好癲。

714
00:34:00,671 --> 00:34:02,774
[笑] 係。

715
00:34:02,840 --> 00:34:06,577
但寬恕係搵

716
00:34:06,644 --> 00:34:12,315
「超越理解嘅平安」。

717
00:34:12,382 --> 00:34:15,152
任何邏輯嘅嘢，好似見治療師

718
00:34:15,219 --> 00:34:17,355
或者食藥，

719
00:34:17,422 --> 00:34:20,725
都唔會俾到你真正嘅平安。

720
00:34:20,792 --> 00:34:23,460
人直覺上知道

721
00:34:23,527 --> 00:34:27,598
經驗主義嘅極限就係...

722
00:34:27,665 --> 00:34:30,168
經驗主義本身。

723
00:34:36,674 --> 00:34:38,708
你傻咗呀？

724
00:34:40,143 --> 00:34:43,380
係，我係。

725
00:34:43,447 --> 00:34:45,483
係。

726
00:34:52,657 --> 00:34:55,359
-喂。
-對唔住。你會原諒我嘛？

727
00:34:55,426 --> 00:34:58,262
好。是但啦。

728
00:34:58,329 --> 00:34:59,831
唔係是但。

729
00:34:59,897 --> 00:35:01,365
請你原諒我。

730
00:35:01,432 --> 00:35:02,867
講「我原諒你」。

731
00:35:02,934 --> 00:35:05,236
我原諒你。

732
00:35:05,303 --> 00:35:07,438
搵人幫下你啦。

733
00:35:17,248 --> 00:35:19,450
[嘆氣]

734
00:35:22,753 --> 00:35:23,821
WOLFF：多謝你

735
00:35:23,888 --> 00:35:27,191
嘅出色工作，好抱歉要麻煩你，

736
00:35:27,258 --> 00:35:30,328
但，而家一切都好晒。

737
00:35:31,696 --> 00:35:34,799
原來大陪審團裁定Turley警員無罪。

738
00:35:34,866 --> 00:35:37,635
-你講笑呀？
-WOLFF：唔係。

739
00:35:37,702 --> 00:35:40,171
佢復職啦，所以，你睇，

740
00:35:40,238 --> 00:35:42,139
唔需要辯護。

741
00:35:42,206 --> 00:35:44,375
佢叫我代佢多謝你。

742
00:35:44,442 --> 00:35:47,678
而，主教大人，工會會喺未來幾個星期日

743
00:35:47,745 --> 00:35:50,314
派啲義工過嚟。

744
00:35:51,315 --> 00:35:54,318
咁即係The Protectors保護自己人？

745
00:35:54,385 --> 00:35:55,720
[Wolff笑]

746
00:35:55,786 --> 00:35:57,922
我唔知你講咩。

747
00:35:57,989 --> 00:35:59,924
大陪審團係獨立嘅。

748
00:35:59,991 --> 00:36:02,393
而Jim只係犯咗個無心之失。

749
00:36:02,460 --> 00:36:07,431
但我有個建議俾你，Acosta先生。

750
00:36:08,900 --> 00:36:11,269
我勸你唔好再查問Mick Carr。

751
00:36:11,335 --> 00:36:14,438
佢係個好人，對工會亦好好。

752
00:36:14,505 --> 00:36:16,874
-呢個係威脅？
-哦，唔係，唔係，唔係。

753
00:36:16,941 --> 00:36:18,910
我哋絕對唔會威脅一個修士。

754
00:36:18,976 --> 00:36:20,745
我哋尊重教會。

755
00:36:20,811 --> 00:36:23,548
但我哋想你尊重我哋。

756
00:36:27,451 --> 00:36:30,454
MARX：舊年，Thomas神父死於自然原因。

757
00:36:30,521 --> 00:36:34,292
一星期前，僧侶聽到佢嘅墓穴傳出嗡嗡聲。

758
00:36:34,358 --> 00:36:35,960
修道院打開地穴，

759
00:36:36,027 --> 00:36:38,796
發現佢變成咁樣。

760
00:36:38,863 --> 00:36:41,799
梵蒂岡想考慮封Thomas神父為聖人，

761
00:36:41,866 --> 00:36:44,201
但首先要兩樣嘢。

762
00:36:44,268 --> 00:36:47,772
DNA證據確認呢個係真正嘅不朽，

763
00:36:47,838 --> 00:36:49,206
冇腐爛。

764
00:36:49,273 --> 00:36:51,275
同埋第二個神蹟嘅證據。

765
00:36:51,342 --> 00:36:53,811
-所以你哋要我哋去攞？
-係。

766
00:36:53,878 --> 00:36:55,846
而難處係，聖三一修道院

767
00:36:55,913 --> 00:36:57,682
係個靜修修道院。

768
00:36:57,748 --> 00:37:00,351
唔准講嘢，成個週末喺嗰度都唔准講一個字。

769
00:37:05,623 --> 00:37:08,326
結果都係咁，係嘛？

770
00:37:08,392 --> 00:37:11,529
大陪審團從來唔會起訴警察。

771
00:37:11,596 --> 00:37:13,831
繼續下一單。

772
00:37:22,440 --> 00:37:24,008
[警笛聲]

773
00:37:24,075 --> 00:37:26,744
喂，唔係呀嘛。我做錯咩？

774
00:37:26,811 --> 00:37:28,980
[警笛聲]

775
00:37:35,052 --> 00:37:37,755
你好，警員。我，我真係唔知我做錯咩。

776
00:37:37,822 --> 00:37:39,757
唔使擔心，Shakir先生。

777
00:37:39,824 --> 00:37:41,492
只係確保你安全返到屋企。

778
00:37:41,559 --> 00:37:45,296
-吓？
-呢個世界好危險㗎。

779
00:37:45,363 --> 00:37:47,832
只係想確保你冇事。

780
00:37:47,898 --> 00:37:50,568
晚安。

781
00:37:57,041 --> 00:37:59,443
[細聲]：唉。

782
00:38:01,479 --> 00:38:02,647
David，

783
00:38:02,713 --> 00:38:04,582
你喺邊？

784
00:38:04,649 --> 00:38:06,550
-Third同Lamb街。
-我覺得

785
00:38:06,617 --> 00:38:09,387
我哋俾警察恐嚇緊。

786
00:38:09,453 --> 00:38:11,022
係，我哋係。

787
00:38:11,088 --> 00:38:14,492
你要打俾Kristen。我唔打得。

788
00:38:14,558 --> 00:38:16,027
好。我搞掂。

789
00:38:16,093 --> 00:38:17,795
[電話震動]

790
00:38:17,862 --> 00:38:19,363
KRISTEN：喂，Ben，做咩？

791
00:38:19,430 --> 00:38:21,399
BEN：呃，你嗰邊有冇事？

792
00:38:21,465 --> 00:38:23,534
呃，我喺度執行李去靜修。

793
00:38:23,601 --> 00:38:25,970
唔知帶咩好。應該唔使帶泳衣，係嘛？

794
00:38:26,037 --> 00:38:27,505
David同我

795
00:38:27,571 --> 00:38:29,407
俾警察恐嚇緊。

796
00:38:29,473 --> 00:38:31,409
類似截查嗰啲。

797
00:38:31,475 --> 00:38:34,311
我覺得係因為我哋查問Mick Carr。

798
00:38:34,378 --> 00:38:35,980
-點解？
-嗯，

799
00:38:36,047 --> 00:38:37,948
我覺得好多警察都幫佢做嘢，

800
00:38:38,015 --> 00:38:39,684
而且佢哋好保護佢。

801
00:38:39,750 --> 00:38:40,951
嗰邊冇嘢發生呀？

802
00:38:41,018 --> 00:38:42,420
嗯，冇，冇嘢。

803
00:38:42,486 --> 00:38:44,789
-好。我會小心啲。-好。

804
00:38:44,855 --> 00:38:46,490
喂，你喺出面要小心啲呀。

805
00:38:46,557 --> 00:38:49,026
係，你都係。

806
00:39:08,546 --> 00:39:09,580
[吸氣聲]

807
00:39:25,730 --> 00:39:28,532
[喘氣聲]

808
00:39:49,887 --> 00:39:52,156
[呼氣聲]

809
00:40:05,870 --> 00:40:07,838
Mira。喂，係我。

810
00:40:07,905 --> 00:40:09,707
唔，我...我冇事。

811
00:40:09,774 --> 00:40:11,776
我意思係，我唔知。嗯...

812
00:40:11,842 --> 00:40:15,679
我後院有人想嚇我哋。

813
00:40:15,746 --> 00:40:18,682
我...我...我好唔想咁做，但你可唔可以...？

814
00:40:18,749 --> 00:40:20,518
哦，咁就太好啦。

815
00:40:20,584 --> 00:40:23,654
好，唔該晒。唔該晒。好，拜拜。

816
00:40:28,192 --> 00:40:30,661
[大聲敲門聲]

817
00:40:31,996 --> 00:40:34,165
[大聲敲門聲]

818
00:40:36,801 --> 00:40:40,171
[敲門聲]

819
00:40:45,876 --> 00:40:48,078
[大聲敲門聲]

820
00:40:49,880 --> 00:40:53,450
走開！我有槍㗎！

821
00:40:54,084 --> 00:40:57,454
[門鎖轉動聲]

822
00:41:07,097 --> 00:41:09,500
我會開槍射你㗎！

823
00:41:19,109 --> 00:41:21,612
[門吱呀聲]

824
00:41:29,320 --> 00:41:32,556
[火車輕輕響聲]

825
00:41:53,878 --> 00:41:55,880
你嚇唔到我㗎。

826
00:42:02,253 --> 00:42:04,655
[樹葉沙沙聲]

827
00:42:06,891 --> 00:42:08,926
你嚇唔到我㗎。

828
00:42:08,993 --> 00:42:11,195
男人：Hi，Kristen。

829
00:42:13,130 --> 00:42:15,165
[吸氣聲]

830
00:42:15,232 --> 00:42:16,667
好耐冇見。

831
00:42:22,373 --> 00:42:23,974
[火車喺路軌上響聲]

832
00:42:24,041 --> 00:42:25,943
見到你真好。

833
00:42:26,010 --> 00:42:28,012
你唔係真嘅。

834
00:42:28,078 --> 00:42:30,881
你係我嘅罪惡感嘅顯現。

835
00:42:30,948 --> 00:42:32,883
嗯，如果你覺得內疚，

836
00:42:32,950 --> 00:42:35,886
咁就好合理，

837
00:42:35,953 --> 00:42:38,188
但你同我都知你冇。

838
00:42:38,255 --> 00:42:40,190
呢個係關於Dr. Boggs開嘅藥。

839
00:42:40,257 --> 00:42:42,192
我仲見到幻覺。你唔係真嘅。

840
00:42:42,259 --> 00:42:46,897
一旦你攞走一條命，就冇嘢比得上，Kristen。

841
00:42:46,964 --> 00:42:50,000
初初你會少少緊張，

842
00:42:50,067 --> 00:42:52,002
甚至可能少少笨手笨腳。

843
00:42:52,069 --> 00:42:54,305
然後一切都會變得順暢。

844
00:42:54,371 --> 00:42:58,175
-你收聲！[呻吟聲]
-[呻吟聲]

845
00:42:58,242 --> 00:43:00,010
嗰一刻當

846
00:43:00,077 --> 00:43:02,846
佢哋最後一啖氣—

847
00:43:02,913 --> 00:43:05,015
真係好神奇。

848
00:43:05,082 --> 00:43:08,986
-我會挨近去聽。
-[喊聲]

849
00:43:09,053 --> 00:43:11,922
我會望住佢哋嘅眼，

850
00:43:11,989 --> 00:43:14,925
就好似你同我而家咁。

851
00:43:14,992 --> 00:43:17,061
而佢哋同我都會知

852
00:43:17,127 --> 00:43:21,598
我係佢哋最後見到嘅人。

853
00:43:21,665 --> 00:43:23,600
而喺嗰一刻，

854
00:43:23,667 --> 00:43:26,370
就好似我係佢哋嘅神。

855
00:43:26,437 --> 00:43:30,708
-[急促吸氣聲]-而你對我...就係咁。

856
00:43:30,774 --> 00:43:32,676
你係我嘅神。

857
00:43:32,743 --> 00:43:34,678
你死係應得嘅。

858
00:43:34,745 --> 00:43:36,947
你嘅受害者唔應該死！

859
00:43:37,014 --> 00:43:39,950
ANYA：唔准郁！警察！放低武器！

860
00:43:50,094 --> 00:43:52,162
我話，放低佢！

861
00:43:58,469 --> 00:44:00,237
Kristen？

862
00:44:00,304 --> 00:44:03,807
-Mira。喂。
-[火車響聲]

863
00:44:03,874 --> 00:44:07,678
咩...你做緊咩？你同邊個講嘢？

864
00:44:07,745 --> 00:44:09,780
我...我以為我...

865
00:44:09,847 --> 00:44:11,682
我聽到後院有人。

866
00:44:11,749 --> 00:44:13,417
我哋盡快趕到。你冇事呀？

867
00:44:13,484 --> 00:44:15,252
係。我...我...我只係...

868
00:44:15,319 --> 00:44:19,656
我以為見到後面...後面有人。

869
00:44:21,458 --> 00:44:24,028
呢個係咩？

870
00:44:27,398 --> 00:44:30,100
係我嘅斧頭，用嚟...攀石嗰啲。

871
00:44:30,167 --> 00:44:32,336
ANYA：係，我見到。

872
00:44:39,476 --> 00:44:41,445
佢係鋸齒嘅。

873
00:44:41,512 --> 00:44:44,148
係...係。

874
00:44:44,214 --> 00:44:46,150
ANYA：而你個女—

875
00:44:46,216 --> 00:44:48,419
佢唔肯定你有冇幫佢蓋被。

876
00:44:49,887 --> 00:44:51,455
你問佢嘢？

877
00:44:51,522 --> 00:44:53,824
ANYA：我哋問咗。你阿媽俾我哋入去。

878
00:44:53,891 --> 00:44:55,826
MIRA：佢係個好女仔，Lexis。

879
00:44:55,893 --> 00:44:57,761
[喊聲]：佢係。

880
00:44:59,396 --> 00:45:01,432
我有罪，Mira。

881
00:45:04,334 --> 00:45:07,071
[喊聲]

882
00:45:09,273 --> 00:45:11,475
Anya，可唔可以俾我哋傾一陣？

883
00:45:13,043 --> 00:45:15,979
[喊聲]

884
00:45:18,982 --> 00:45:20,918
Kristen...

885
00:45:20,984 --> 00:45:23,187
-係真嘅。
-Kristen，

886
00:45:23,253 --> 00:45:26,090
我要你唔好講任何嘢。

887
00:45:30,794 --> 00:45:33,330
LeRoux係個垃圾。

888
00:45:33,397 --> 00:45:35,365
連環殺手。

889
00:45:35,432 --> 00:45:38,469
佢威脅緊你屋企人。

890
00:45:38,535 --> 00:45:42,339
而...你，你係個好人。

891
00:45:42,406 --> 00:45:45,008
你係個好、住郊區嘅媽咪

892
00:45:45,075 --> 00:45:47,077
有四個乖仔女讀天主教學校。

893
00:45:47,144 --> 00:45:51,415
你揸旅行車，仲有個做警察嘅朋友。

894
00:45:51,482 --> 00:45:53,250
Mira...

895
00:45:53,317 --> 00:45:56,353
唔。唔好講任何嘢。

896
00:45:56,420 --> 00:46:00,190
LeRoux嘅下場係公義。

897
00:46:01,925 --> 00:46:05,496
我哋同上司講過，嗰個人有幾百個仇家。

898
00:46:05,562 --> 00:46:08,132
我哋可能永遠唔知邊個殺咗佢。

899
00:46:09,299 --> 00:46:11,268
有些人係死有餘辜。

900
00:46:11,335 --> 00:46:14,138
警察比任何人都清楚。

901
00:46:15,005 --> 00:46:18,342
呢度。你應該將佢收好。

902
00:46:22,479 --> 00:46:25,315
[火車響聲，汽笛聲]

903
00:46:29,853 --> 00:46:31,955
我會話我哋見到呢度有個黑人。

904
00:46:32,022 --> 00:46:34,258
你出嚟嚇走咗佢。

905
00:46:35,092 --> 00:46:37,294
[喊聲]

906
00:46:47,004 --> 00:46:49,540
[嗚咽聲]

907
00:46:52,609 --> 00:46:54,845
[嗚咽聲]

908
00:47:04,154 --> 00:47:07,090
[喘氣聲]

909
00:47:15,098 --> 00:47:17,301
[風聲]

910
00:47:46,496 --> 00:47:48,498
♪ ♪
